top

Филолошки преглед XXX (2003), бр. 1

  

САДРЖАЈ – SOMMAIRE

 

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ – ETUDES

Gvozden Eror, Šta se poredi u poredbenim književnim studijama (littérature comparée)?

Norbert Col, L’Utopia de Thomas More: modèle au illusion?

Srdan Bogosavljević, Samuel Werenfels’ De meteoris orationis in English Translation

Владислава Фелбабов, Рецепција Чича Томине колибе у нас

Александра Изгарјан, Рецепција афроамеричког женског писма у Србији

 

ИСТРАЖИВАЊА – RECHERCHES

Зорица Ђерговић-Јоксимовић, Рецепција енглеске књижевности: случај Макјуан

Carmen Boustani, Les effets du dédoublement chez May Menassa

Предраг Мутавџић, Савремени грчки као језик савремене међународне комуникације

Dragana Radojević, The Italianisation of the Dialects of Italy

 

HRONIKA – CHRONIQUE

Бруно Шулц у Лублину. „W ułamkach zwierciadła". Konferencja naukowa w obchody 110. rocznicy urodzin i 60. rocznicy śmierci Brunona Schulza 1892-1942 (Lublin, 18-21 listopada 2002) (Бранислава Стојановић)

 

ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ – COMPTES RENDUS

Балкан у делима британских аутора. Поводом књиге Измишљање Руританије, Империјализам маште Весне Голдсворти (Рахела Ђорђевић)

Jan Adamowski: Kategoria przestrzeni w folklorze. Studium etnolingwistyczne. – Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 1999. – 254 s. (Агњешка Ласек)

Abdul-Raof, Hussein: Arabic Stylistics: A Coursebook. – Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2001. (Драгана Ђорђевић)

У потрази за апсолутним. Octave Mirbeau, Correspondance générale. Edition établie, présentée et annotée par Pierre Michel, avec l’aide de Jean-François Nivet. L’Age d’homme, Lausanne, 2002, tome 1, 929 p. Collection Caryatides (Бранка Гератовић)

Нада Петровић, Француска глаголска времена II. Београд, Филолошки факултет – Народна књига, 2002. (Михаило Поповић)

Formal Semantic - The Essential Readings, ed. Paul Portner & Barbara Partee: Blackwell Publishers 2002, 486 p. (Веран Станојевић)

Francis Corblin, Représentation du discours et sémantique formelle, PUF 2002, 291 p. (Веран Станојевић)

 

IN MEMORIAM

Нада Петровић (1941 – 2003) (Михаило Поповић)

Ранка Куић (1925 – 2003) (Ивана Трбојевић)

Мила Стојнић (1924 – 2003) (Богдан Терзић)

 


BIBLID: 0015-1807, 30 (2003), 1 (p. 9-32)

UDC 82.091.001

Gvozden Eror

Institut za književnost i umetnost - Beograd

ŠTA SE POREDI U POREDBENIM KNJIŽEVNIM STUDIJAMA (LITTÉRATURE COMPARÉE)?
I. Formativne epohe discipline

U radu se razmatraju shvatanja komparatističke discipline u protekla dva veka, odnosno gledišta o njenom predmetnom području, kako se iskazuju kroz različita definisanja njenog poredbenog aspekta, naglašenog već u samom nazivu "littérature comparée". Prvi deo rada je posvećen zasnivanju ove akademske discipline i širenju njenog poredbenog domena do osamdesetih godina XX veka.

 

Gvozden Eror

QU’EST-CE QU’ON COMPARE EN LITTÉRATURE COMPARÉE?
I Les époques de la formation de la discipline
(Résumé)

L’aspect comparatif de la littérature comparée peut être jugé comme secondaire ou bien tout à fait formel – concernant le nom de la discipline qu’il ne faut pas prendre littéralement. Tout de même, les conceptions de ce qui est à "mettre en relation" (D.-H. Pageaux), sinon de "comparer", en littérature comparée peuvent nous montrer l’évolution des idées sur le domaine propre de cette discipline des études littéraires.

Abel-François Villemain, qui tenait ses Cours de littérature française de 1828 à 1830 à la Sorbonne, dans une préface de l’édition de ces "leçons" en 1840 parle de (son) "analyse comparée de plusieurs littératures modernes", dans une autre préface de ses Cours, en 1838, il emploie l’expression "littérature comparée" (plus au moins sur la trace de l’Anatomie comparée de Cuvier), mais dans ses comparaisons il cherche principalement "ce que l’esprit français avait reçu des littératures étrangères, et ce qu’il leur rendit". "L’esprit humain" était l’objet de ses recherches, et il avait en vue tout d’abord l’"histoire des mœurs et des idées modernes manifestées par les lettres". – L’Histoire des littératures comparée de Lolié (1906) représentait une histoire comparée des littératures, mais, égalemment, une histoire comparée des civilisations et des sociétés.

Instituée vers la fin du siècle comme une discipline universitaire, la littérature comparée, pour ses fondateurs, était néanmoins une sorte d’étude qui "comparait" les littératures des nations différentes (et des langues différentes) dans leurs aspects génétiques et morphologiques (et qui voulait, d’après Baldensperger, "surprendre dans leur formation et leur devenir" les œuvres des littératures différentes). Les titres des chapitres dans la deuxième partie de La littérture comparée de Van Tieghem montrent clairement ce qu’on compare dans la discipline à l’époque: ce sont les genres et les styles; les thèmes, les types et les légendes, les idées et les sentiments (exprimés dans et par la littérature). Pour Anton Ocvirk, de Slovenie, à la même époque (1936), ce qui est comparable dans la littérature comparée est precisé indirectement, dans le classement des influences: il s’agit aussi des influences d’idées (religieuses, phylosophiques, scientifiques, esthétiques et de théorie littéraire), ensuite des influences des sujets et du contenu, enfin, des influences des formes et du style (genres littéraires, les éléments techniques de l’œuvre d’art, la composition, le style de l’époque et le style individuel, etc.).

Dans les années cinquantes on peut noter des éléments du changement et d’élargissement du champ comparatif de la littérature comparée - tout d’abord une "nouveauté" chez M.-F. Guyard: il a, d’une certaine façon, "franchi le Rubicon" en integrant dans sa version du manuel La littérature comparée le chapitre: "L’étranger tel qu’on le voit"!, en ajoutant ainsi, dans le domaine de la litterature comparée, l’interprétation d’un pays à "la fortune des genres", "la fortune des thèmes", et "les mouvements d’idées". Une décennie plus tard, Cl. Pichois et A. M. Rousseau ont fait un nouveau pas dans l’élargissement du champ comparatif: une section nommée "Littérature et beaux-arts" a trouvé place dans le chapitre sur "l’histoire des idées" de leur Littérature comparée. Bien qu’il faut veiller "à ne comparer que le comparable", d’après ces auteurs, "la litterature comparée nous fait prendre conscience des echanges intellectuels comme des correspondances entre la littérature et les arts, nous aide à les rapprocher ou à les opposer". D’où une innovation dans la première partie da la définition de la discipline: "La littérature comparée est l’art méthodique, par la recherche de liens d’analogie, de parenté et d’influence, de rapprocher la littérature des autres domaines de l’expression ou de la connaissance, ou bien les faits et les textes littéraires entre eux […]".

Mais c’est un comparatiste americain réputé, H. Remak, qui a présenté, en 1961, une définition de "comparative literature" avec une optique du champ comparatif fondamentalement changée, y introduisant une sphère des études interdisciplinaires: "Comparative literature is the study of literature beyond the confines of one particular country, and the study of the relationships between literature on the one hand and other areas of konwledge and belief, such as the arts (e.g. painting, sculpture, architecture, music), philosophy, history, the social sciences (e.g., politics, economics, sociology), the siences, religion, etc., on the other. In brief, it is the comparaison of one literature with another or others, and the comparaison of literature with other spheres of human expression." Comme Remak lui-même a dit plus tard, c’est un élargissement du concept, de "comparative literature" à la "nonliterature", ce qui a ouvert, involontairement, la boîte de Pandore, comme on le verra dans les décennies à venir. Il s’agisssait d’une orientation qualitativement nouvelle, qui n’exige plus la comparaison de deux (ou plusieurs) littératures, et met l’accent sur la comparaison comme telle – avec une seule condition qu’un des pôles principaux d’étude soit la littérature. En soulignant "functional aspect of comparative literature", le comparatiste americain voulait voir cette discipline plűtot comme une "auxiliary discipline, a link between smaller segments of parochial literature, a bridge between organically related but physically separated areas of human creativeness".

Une telle conception "élastique" du champ comparatif ouvrait la porte aux études comparées du caractère culturel et sociologique, qui voulait se présenter, pour plus d’une raison, comme une littérature comparée moderne. Cela a produit, d’un côté, les définitions assez confuses de la discipline, qui devrait être, par exemple, en même temps, "une perspective d’étude de la littérature" et "une démarche intellectuelle visant à étudier tout objet dit, ou pouvant être dit, littéraire, en le mettant en relation avec d’autres éléments constitutifs d’une culture" (à la Remak), mais qui serait fondée aussi sur la question "que se passe-t-il quand une conscience humaine, intégrée dans une culture (dans sa culture), est confrontée à une œuvre expression et partie prenante d’une autre culture?" (I. Chevrel, 1989). De l’autre côté, il était même possible de présumer que "today, comparative literature in one sense is dead", et partant des prémisses purement culturelles de constater qu’elle vive sous les apparences différentes: "in the transcedence of disciplinary boundaries through new methodological insights supplied by gender studies or cultural studies, in the examination of the processes of intercultural transfer that are taking place within translation studies" (S. Bassnett, 1993)!

Ključne reči: komparatistika; poređenje, književno; književna istorija 

Top


BIBLID: 0015-1807,30 (2003), 1 (p. 33-49)

UDC 820-3"15":304.9

Norbert Col

Université de Bretagne-Sud

L’UTOPIA DE THOMAS MORE: MODELE OU ILLUSION?

Ce travail propose une lecture critique d’Utopia de Thomas More qui met à jour sa complexité. On s’aperçoit que l’île d’Utopie, loin d’être ce monde nouveau auquel notre civilisation devrait se rallier dans l’espoir de se réformer, n’est en fait que le décalque de notre monde dont elle procède et où elle retourne. La position subtile d’un More à la fois conservateur et réformiste distingue en définitive la Cité de Dieu et la cité des hommes, les articule, les hiérarchise et montre combien leur confusion ne fait que soumettre les humains à une pression sociale infiniment plus dommageable à leur véritable nature.

 

Норберт Кол

УТОПИЈА ТОМАСА МОРА: МОДЕЛ ИЛИ ИЛУЗИЈА?
(Резиме)

Утопија Томаса Мора (1516) обично ce сматра описом идеалног друштва које би ce могло супротставити тачку по тачку искварености и дивљаштву Европе, a посебно Енглеске, коју je аутор познавао. У ствари, пажљиво читање износи на видело сложеност једнога дела y коме ce даје реч путнику, Хидлодеју, чија прича изазива само нехајне коментаре његових саговорника, a због неких својих несувислости не може ce ни безрезервно прихватити. Уочава ce да острво Утопија никако није нови свет коме би наша цивилизација требало да ce прикључи како би ce реформисала, него je само пројекција нашега света од кога потиче и коме ce враћа. Ова игра огледала подстиче дакле на једно критичко читање: двосмислени став Томаса Мора, који je био и конзервативац и реформиста, y крајњој линији одваја божији град од људског града, узглобљује их, успоставља хијерархију међу њима и показује колико њихово мешање само излаже људе друштвеном притиску који квари њихову праву природу.

Кључне речи: утопија, утопијски социјализам, идеално друштво, цивилизација. 

Top


BIBLID: 0015-1807, 30 (2003), 1 (p. 51-63)

UDC 82.01"17"

Srdan Bogosavljević

Filološki fakultet – Beograd

 

SAMUEL WERENFELS’ DE METEORIS ORATIONIS IN ENGLISH TRANSLATION

U ovom prilogu su prikazane ključne ideje čuvene „disertacije" o stilskim devijacijama bazelskog profesora Samuela Verenfelsa, koja predstavlja jednu od najznačajnijih karika u lancu sličnih kritičkih napora od Aristotela do kraja osamnaestog veka. Rad pokazuje zašto je, uprkos izuzetnim zaslugama, Verenfelsova rasprava o deformacijama uzvišenog stila (meteora) morala da ostane na nivou ne preterano precizne deskriptivne analize lišene klasifikatorske obaveznosti.

 

Срдан Богосављевић

ВЕРЕНФЕЛСОВА “ДИСЕРТАЦИЈА” DE METEORIS ORATIONIS У ЕНГЛЕСКОМ ПРЕВОДУ
(Резиме)

Објављена као додатак другом издању расправе Logomachia (1702), Веренфелсова „дисертација“ De meteoris orationis представља не само изузетно значајан документ текуће кампање против „барокне“ високопарности и прециозности, већ и истакнуту (и, рекли бисмо, најчвршћу) карику у ланцу критичких покушаја да се расветле суштина и карактеристични модуси псеудоузвишених стилова. Не одустајући од идеологије прикладности (to prepon, aptum), по којој сваком предмету одговара одређени стилски ниво саобразно његовој вредности, Веренфелс дели све врсте бомбастичних израза (meteora) у три класе, а ове у неколико поткласа. Веренфелсова изузетно пенетрантна анализа је суочена са највећим проблемима када покушава да се ухвати у коштац са различитим појавним облицима друге групе стилских девијација (групе конституисане применом дефектног стила на релативно узвишене предмете); испоставља се, наиме, да не постоје поуздани критерији за њихово разграничење, па према томе ни за њихову класификацију. Испоставља се, штавише, да је, упркос свему, Веренфелсов напор ограниченог класификационог домета. У том погледу, он, међутим, дели судбину свих сличних напора од Аристотела па све до краја осамнаестог века.

Кључне речи: Самуел Веренфелс, Псеудо-Лонгин, узвишеност, псеудоузвишени стилови, meteora, високопарност, прециозност.

Top


BIBLID: 0015-1807,30(2003), 1 (p. 65-78)

UDC 840-l"19"

Nikola Bertolino

Beograd

BEING BEAUTEOUS D'ARTHUR RIMBAUD
Un essai d'exégèse

En voyant "l'Entre de Beauté" du poème Being Bcautcous comme un feu sous les assauts du vent et sur un terrain enneigé, on trouve dans ce spectacle un immense potentiel symbolique. En analysant la symbolique du feu (du soleil) et des os (des squelettes), aussi bien que celle de la "musique sourde" et des "rauques musiques" contenues dans le poème, on arrive à la constatation des liens existant entre Being Beauteous et le petit fragment Ô la face cendrée..., considéré récemment comme un texte tout à fait indépendant. Parmi les allitérations, très nombreuses dans ce poème, la plus importante est celle contenant les consonnes fricatives sourdes f et s, qui pourrait être considérée comme la formule acoustique principale de cette "musique sourde" dont il est question dans le poème. Being Beauteous et le fragment Ô la face cendrée... sont un cri de détresse causé par la disparition du Feu de la force vitale spirituelle, aussi bien que l'expression de la résignation, c'est-à-dire, du contentement de la maigre consolation du monde "objectif. "

 

Nikola Bertolino

BEING BEAUTEOUS ARTURA REMBOA 
(Rezime)

Being Beauteous jedna je od retkih Remboovih pesama koje sadrže opis jednog bića. U ponekim tumačenjima, „divno biće" iz ove pesme ("l'Être de Beauté"), lišeno bilo kakvih ustaljenih oblika, viđeno je kao antropomorfno, ali u njemu se može videti i Vatra, i to prikazana u određenim okolnostima: u vetrovitom prostoru i na zasneženom zemljištu, tako da je ugrožena topljenjem snega i udarima vetra. Ovakva predstava poseduje ogroman simbolički potencijal: Vatra je ovde simbol duha, duhovnog života prepuštenog objektivnom svetu čije ga delovanje („vetar") ugrožava, ali ga i omogućuje tako što ga podstiče. U prilog ovakvom tumačenju govori i akustička simbolika, ostvarena u pesmi u mnogobrojnim aliteracija-ma datim bilo u obliku „gluhe muzike" (ugrožavajuće delovanje okoline i reagovanje ugroženog bića), bilo kao „mukla muzika" (klepet kostiju, skeleta: glas onoga što je mrtvo u biću, ali što može biti oživljeno vatrom Duha). Najvažnijom „akustičkom formulom" pomenute „gluhe muzike" može se smatrati kombinacija koja obuhvata suglasnike / i s, dva bezvučna dental-na spiranta, ali tu su i druge vrste aliteracija koje ovoj pesmi daju karakter složenog polifonij-skog ostvarenja. Čitava je pesma zasnovana na simbolici vatre (sunca) i kostiju (skeleta), a nju čine potpuno izrazitom sredstva akustičke simbolike kojima Rembo pribegava kao majstor koji zna da odredi „oblik i gibanje svakog suglasnika". Obe ove simbolike, slikovna i akustička, omogućuju da se ustanovi nesumnjiva veza između dva susedna teksta na istom listu rukopisa Iluminacija: pesme Being Beauteous i kratkog fragmenta 6 la face cendrée... koji se odnedav-no, zahvaljujući otkrićima A. Guyauxa, smatra potpuno nezavisnim tekstom (dok se ranije smatrao završnim delom pesme Being Beauteous). Oba teksta zajedno predstavljaju izraz teskobe zbog nestanka Vatre životne snage Duha, kao i izraz rezignacije, što će reći, zadovoljenja mršavom utehom „objektivnog sveta".

Ključne reci: akustička simbolika, aliteracija, antropomorfizam, egzegeza, fragment (pesme-fragmenti), informno (bezoblično), mitologija sunca, opisivanje, pesma u prozi, reč-ideja, rukopisi Iluminacija, simbol, simbolički potencijal, simboličko transponovanje, simbolika kostiju (skeleta), simbolika plamena (sunca), suglasnici (bezvučni dentalni, spiranti), suglasnici (bezvučni velami, okluzivi), suglasnici (tekući, likvidi).

Top


BIBLID: 0015-1807, 30 (2003), 1 (p. 79-102)

УДК 820(73)-31"18":886.2

Владислава Фелбабов

Филозофски факултет, Нови Сад

РЕЦЕПЦИЈА ЧИЧА ТОМИНЕ КОЛИБЕ У НАС

Рад се бави рецепцијом романа Харијет Бичер Стоу Чича Томина колиба у српској култури. Први превод на српски језик појавио се 1853. године (само годину дана после његовог објављивања у Америци). Роман је са немачког превео Милан Д. Рашић и штампан је ћирилицом у Јерменском манастиру у Бечу. Преводи Чича Томине колибе су штампани у Београду и Новом Саду током XIX века, а у XX веку, поготово од како је дело постало део школске лектире, адаптације романа за младе читаоце су често објављиване, али још увек у преводу са немачког језика. 2003. година обележава 150 година од првог превода романа на српски језик и за српску културу би било важно да добије нов и савремен превод интегралног текста романа са енглеског језика.

 

Vladislava Felbabov

THE RECEPTION OF UNCLE TOM’S CABIN IN SERBIAN CULTURE
(Summary)

The study deals with the reception of Harriet Beecher Stowe’s remarkable anti-slavery novel Uncle Tom’s Cabin in Serbian culture. The first translation of the novel into Serbian is traced to an edition from 1853 (just a year after its publication in novel form in the United States) by Milan D. Rašić printed in Cyrillic at the Armenian Monastery in Vienna. This translation was done from German, which is the language through which Serbian culture has continued to receive the novel to this very day. Translations continued to appear regularly in the 19th century printed in Belgrade and Novi Sad. In the 20th century, especially with the inclusion of the novel into school reading lists, adaptations for young people were often published in translation in all the languages of the former Yugoslavia. These were likewise from German mostly from an adaptation done by George Peisen Petersen and translated by Jovan Bogićević. In these editions, as their afterwards, studies on the novel were also printed by renowned Belgrade and Sarajevo authors. Uncle Tom’s Cabin continues to be published regularly in Serbia in various adaptations ranging from school reading to picture books for children. Attempts are being made to modernize the language of these editions, though the greatest problem still remains the translation of Afro-American English vernacular. 2003 will mark 150 years from the first translation of Uncle Tom’s Cabin into Serbian. For this occasion it would be appropriate for Serbian culture to get a new and modern translation of the integral text of the novel from English. It would also be an occasion to discuss the presence of the novel in Serbian language, culture and education, numerous generation of young people have read it, not only as a historical text but also as a cultural one, an image of America, and an introduction into themes of universal humanity.

 

Кључне речи: Харијет Бичер Стоу, Чича Томина колиба, превођење, рецепција

Top


BIBLID: 0015-1807, 30 (2003), 1 (p. 103-117)

УДК 820(73)-054(=96)-055.2:886.1

Александра Изгарјан

Филозофски факултет – Нови Сад

РЕЦЕПЦИЈА АФРОАМЕРИЧКОГ ЖЕНСКОГ ПИСМА У СРБИЈИ

Чланак обрађује рецепцију дела афроамеричких књижевница у Србији у периоду од 1990. до 2002. Анализирани су чланци домаћих аутора о афроамеричким књижевницама, преводи чланака страних критичара, преводи прича, одломака, песама и говора афроамеричких књижевница и интервјуа с њима. Чланак садржи и податке о часописима где су се ови чланци и преводи појављивали и разматра стратегије које су довеле до њиховог објављивања.

 

Aleksandra Izgarjan

RECEPTION OF THE WORK OF AFRICAN AMERICAN WOMEN WRITERS
(Summary)

The paper deals with the reception of African American women writers in Serbia during the period from 1990 to 2002. It contains data about articles about African American women writers, translation of their poems, stories, excerpts from their novels and interviews with them. The paper also provides data about magazines in which these articles and translations appeared and examines strategies which led to their publishing.

 

Кључне речи: рецепција, афроамеричко женско писмо, Тони Морисон, Алис Вокер. 

Top


BIBLID: 0015-1807, 30 (2003), 1 (p. 119-131)

УДК 820"19"886.2

Зорица Ђерговић-Јоксимовић

Филозофски факултет – Нови Сад

РЕЦЕПЦИЈА ЕНГЛЕСКЕ КЊИЖЕВНОСТИ: СЛУЧАЈ МАКЈУАН

Ијан Макјуан, један од најдаровитијих и најнаграђиванијих савремених енглеских писаца, написао је две збирке прича, девет романа и три ТВ-драме. Рецепција дела Ијана Макјуана код нас отпочела је 1979. године, када је Давид Албахари у часопису Градац објавио превод његове приче „Геометрија простора“. Од тада је на наш језик преведено девет прича („Геометрија простора“, „Између чаршава“, „Субота, март 1991“, „Психополис“, „Размишљања једног издржаваног мајмуна“, „Последњи дан лета“, „Разговор с човеком из ормана“, „Мртви свршавају“, „Прва љубав, последњи обреди“), четири романа (Бетонски врт, Утеха странаца, Црни пси и Амстердам) и једна ТВ-драма (Рођенданска прослава Џека Флиа). Нажалост, квалитет тих превода прилично је неуједначен.

 

Zorica Đergović-Joksimović

THE RECEPTION OF ENGLISH LITERATURE: THE CASE OF MCEWAN
(Summary)

Ian McEwan, one of the most talented and awarded contemporary British writers, has written two collections of stories, nine novels, and three plays for television. The reception of his works in our country began in 1979, when David Albahari published the translation of his story "Solid Geometry" (trans. "Geometrija prostora") in the literary magazine Gradac. Since then nine stories, four novels, and a play for television have been translated into our language. Unfortunately, the quality of these translations is rather unequal.

Кључне речи: Ијан Макјуан, рецепција, савремена енглеска књижевност 

Top


BIBLID: 0015-1807, 30 (2003), 1 (p. 133-140)

UDC 82-3-055.2(569.3)"19/20"

Carmen Boustani

L’Université libannaise

LES EFFETS DU DEDOUBLEMENT CHEZ MAY MENASSA

Awrak min dafater sajin, roman arabophone de May Menassa, Beyrouth, éd. Dar An Nahar, 2001, s'ouvre sur une curieuse mise en scène de la situation illocutive, le journal intime tend vers le roman d'un prisonnier de guerre qui fait écho aux événements d'une guerre meurtrière, des grandes et des petites misères quotidiennes dues à l'isolement et à l'éloignement. En tant que protagoniste principal, Marwan décrit la faim, le sentiment d'abandon, l'angoisse de ne plus être qu'un exilé de guerre maintenu hors du monde réel et qui recourt aux mots dans un jeu de plusieurs strates de dédoublement afin de se réaliser en profondeur. Un moi morcelé qui forge son identité dans une recherche à travers l'image du père, l'image de l'autre prisonnier et le journal écrit.

 

Кармен Бустани

ЕФЕКТИ УДВАЈАЊА КОД МЕЈ МЕНАСЕ
(Резиме)

Овај рад разматра разне аспекте удвајања који се оцртавају у роману савремене либанске књижевнице Меј Менасе Мемоари једног заточеника, инспирисаног стварним догађајима. Приповедач пролази кроз тешка искушења која успева да поднесе захваљујући писању мемоара. Он описује муке, глад, осећање напуштености, стрепњу заточеника који се налази изван реалног света и прибегава речима у игри вишеструког удвајања како би се у потпуности остварио. Реч је о једном расточеном ја које трага за својим идентитетом кроз слику оца, слику другог заточеника и написани дневник. Реч је јо једном расточеном ја које је на нивоу текста распето између приповедача и симболичне слике оца, а изван текста између женског и мушког принципа, што се оцртава кроз однос између романсијерке и њеног оца, мушкарца кога она носи у себи, а који је био посвећен писању и везан за књиге. Књига-огледало добија прворазредни значај у тексту, стварајући илузију да попуњава неки мањак, али мајчино одсуство онемогућава списатељском ја да оствари своје унутрашње јединство, што се оцртава и кроз лик самога приповедача, који је човек са ничије земље, рођен на граници и чије искуство открива једну универзалну истину: слободни мислилац вечни је заточеник и изгнаник у свету у коме живи.

Роман о заточеништву и изгнаништву удваја се на више нивоа, као да се његов дискурс продужава кроз неку врсту игре огледала која продубљује његово значење.

Кључне речи: удвајање, женски принцип, мушки принцип, заточеништво, изгнанство. 

Top


BIBLID: 0015-1807, 30(2003), l (p.141-149)

UDC 807.74.85

Predrag Mutavdžić

Filološki fakultet-Beograd

SAVREMENI GRČKI KAO MEĐUNARODNI JEZIK KOMUNIKACIJE

U radu autor ukazuje na ideju o savremenom grčkom kao o jeziku koji bi mogao postati međunarodni i internacionalni jezik komunikacije.

 

Predrag Mutavdžić

MODERN GREEK AS INTERNATIONAL LANGUAGE OF COMMUNICATION
(Summary)

For a very long time among Hellenists and people of culture there has existed an idea of (Modern) Greek as international language of communication. In 1864 in Paris Gustave d'Ei-chthal published a booklet with the title "De l'usage pratique de la langue grecque" in which the author quoted thoughts of Marc Ranicri reffering to the Greek language. But d'Eichthal was of opinion that only purified and "cleaned" Greek, in a form of katharevousa, could become a universal language of communication. The same idea existed by Voltaire - he never said anything about "katharevousa", but in his two letters addressed to Catharine the Great, dated September 1770 and 1772, it is visible that he was an adherent of Greek as universal international language.

During a congress dedicated to a concept of organizing the World Federation, Angelos Sikelianos, distinguished Greek poet and prophet of Delphic idea, came out in his speech with a proposition of Greek as the official language of the Federation in birth. He pointed out that, although Greece had never had a particular and significant role in politics, its language had already affected the whole human civilization and universal culture. Therefore, according to the poet, it was quite natural to adopt Greek, as it had become a basic element of Hellenistic and of classical education not only in Europe but worldwide.

Some forty years after the poet's death the linguistic situation in modern and united Europe changed but for the better - all the languages of state-members are official, equal and the E. U. finances linguistic projects of its members in order to promote and support learning minor languages. Among them is Modern Greek. That means that it has assured its future within the bounds of international (mostly European) linguistic context. In the Balkans, however, it is quite possible, both theoretically and practically, to be organized a coordinate learning of Modern Greek as universal language of communication among the Balkan nations and states.

Ključne reci: katarevusa, dimotika, savremeni grčki, međunarodni jezik komunikacije.

Top


BIBLID: 0015-1807, 30 (2003), 1 (p. 151-160)

UDC 805.0.87

Dragana Radojević

Faculty of Philology - Belgrade

THE ITALIANISATION OF THE DIALECTS OF ITALY

The process of the Italianisation of the dialects of Italy has been investigated to a certain extent, but very often only in terms of creation of regional dialects, termed koinè. On the other hand, analysis of the influence of standard Italian (SI) on local dialects has been largely neglected. Therefore, this study will deal with the Italianisation of the dialects of Italy only in terms of the influence of SI on local dialects.

 

Драгана Радојевић

ИТАЛИЈАНИЗАЦИЈА ДИЈАЛЕКАТА ИТАЛИЈЕ
(Резиме)

Стандардни италијански језик има своје корене у једном од дијалеката Италије, тачније у фирентинском дијалекту насталом из латинског који се говорио у том делу Тоскане. Дијалекти Италије, дакле, нису дијалекти стандардног италијанског језика, тј. нису се развили из њега, већ из различитих варијанти латинског језика који се говорио у различитим областима Италије. Стога је могуће говорити о италијанизацији дијалеката Италије под којом се подразумева утицај стандардног италијанског језика на дијалекте који се говоре у различитим крајевима Италије.

Процес италијанизације дијалеката Италије већ је у извесној мери истражен, али у највећем броју случајева само у вези са стварањем регионалних дијалеката, коинеа. С друге стране, анализа утицаја стандардног италијанског на локалне дијалекте углавном је занемаривана, те се, стога, у овом раду бавимо управо таквом анализом без осврта на стварање регионалних дијалеката.

Стандардни италијански извршио је снажан утицај на дијалекте после уједињења Италије, а нарочито у 20. веку, после Другог светског рата, услед различитих историјских и друштвених фактора, наведених у 2. поглављу овог рада. У том периоду па све до данас језичка ситуација у Италији променила се у великој мери, а фазе кроз које је прошла, као и тренутна ситуација, описане су у 3. поглављу. Примери италијанизације дијалеката Италије на пољу лексике, фонологије и морфосинтаксе наведени су у 4. поглављу, док је у 5. поглављу дат кратак закључак рада уз напомену да је у већини радова који се баве овим проблемом посебна пажња готово увек посвећивана само фонолошкој и лексичкој структури дијалеката, док је поље морфосинтактичких промена углавном занемаривано, тако да процес италијанизације дијалеката Италије на пољу морфосинтаксе остаје отворена тема за даља истраживања у будућности.

Кључне речи: дијалекти Италије, стандардни италијански језик, италијанизација.

Top